1905电影网专稿 好意思好的工夫过的老是杰出快,五一小长假一眨眼就夙昔了,民众的五一假期过得奈何样啊?有莫得看电影?本年五一四肢最强五一档,佳片云集,截至5月26日20点,总票房约16.7亿。但是今天小编和民众想聊一个特殊特意道理味趣味的话题,不知说念民众平日在看电影的时候,会不会关爱到电影的英文名呢?片名四肢一部电影的“脸面”,不错说瑕瑜常迫切,起得好,那是点睛之笔,如果起不好,还可能闹出来见笑。 无论是本年五一档的《峭壁之上》和《你的婚典》在国皮毛继上映,已经提名了奥斯卡最好国际影片的《少年的你》,跟着中国电影缓缓走向国外阛阓,齐让咱们缓缓强硬到了电影名字中译英的迫切性。那不如先让咱们和今天作客《当天影评》的周清晨老诚一齐来品品本年五一档的这几部影片吧。 《峭壁之上》——《Cliff Walkers》(票房5.96亿) cliff是峭壁的意道理味趣味,直译追念,叫峭壁上走的东说念主。不得不说这个翻译特殊精准,譬如特殊精妙,况且一下子就大略营造出来一种允洽这部电影气质的病笃氛围。周清晨老诚也暗示:“咱们地下党使命者这些东说念主,不错说是在峭壁上走路的,东说念主把这个使命的一个性情,用一种很体裁化的神色抒发了出,来是以我以为这是好意思妙的方位。” 《你的婚典》——《My Love》(票房6.72亿) 和《峭壁之上》比较,《你的婚典》的英文名就显得粗俗了许多,不错说这个英文名适用于简直所有这个词的爱情片,却莫得一部好的爱情片会宁愿让我方的名字停留在My Love,因为一个好的片名承担着传递信息的任务,从片名中,民众会但愿大略对这部电影产生联想和期待,但是过于直白和简短的My Love并不成承担这样的功能。周清晨老诚亦然暗示:“即是它传递了一个很热烈的信息,这是部爱情片,噜噜但是莫得任何其他的信息告诉你。是什么样的爱情片?你能不成通过两三个字,三四个字的英文,传递更多的戏剧信息呢?”《你的婚典》英文名,不对格。 《微妙访客》——《Home Sweet Home》(票房1.94亿) “Home Sweet Home”蓝本是十九世纪的一首闻明的英国歌曲,译名为《可儿的家》,以后广为流传,成了名句。在好多电影内部齐会触及这句俗话,(比如小编很可爱的火影忍者戏院版电影《火影忍者:大活剧!雪姬忍法帖》的片尾曲)可是内容上,这部电影剧情内部的这个家庭,却和这一英文译名有着渊博的反差,名义甘好意思调解,实则感触万千,这样的一句英文俗话用作念标题,确切让东说念主想绪万千,耐东说念主寻味。 《寻汉记》——《Miss Mom》(票房237.9万) Miss Mom,这个英文名也瑕瑜常特意道理味趣味,因为在英语里,Miss一般是称号单身的女性,然尔背面却跟了一个Mom,一下子就让东说念主会联想这部影片里会凭证这一矛盾,讲一个什么样的故事。周清晨老诚也瑕瑜常认同,认为“天然只好两个英文单词,但是给你传递的戏剧信息挺多的。” 点评完结正在热映的电影英文名,其简直之前有些优秀的电影齐提供了教科书般的英文译名。比如李安导演的《卧虎藏龙》,周清晨老诚对这部电影的英文译名大加赞赏“《卧虎藏龙》它是直译,它把卧、虎、藏、龙四个单词按照字面翻夙昔。 像这种作念法经常是不高等的,因为是英文不太好的东说念主或者是用机器来翻译的东说念主才会这样翻。但咱们齐知说念李安导演是一个学贯中西的东说念主,把它翻成Crouching Tiger Hidden Dragon。它有一种很浓郁的中国文化的这种风仪,这种东西传出来以后即是让老外想绪万千。”大佬即是大佬,简简短单的直译就能达到如斯深厚的后果,佩服佩服。 欧美在线
|